Jump to content

עזרה:הרחבה:תרגום/ניהול תרגום דפים

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Page translation administration and the translation is 86% complete.
Outdated translations are marked like this.

מה. תכונת תרגום הדפים מאפשרת תרגום מבוקר של דפי ויקי לשפות אחרות. כלומר, התוכן של כל תרגום יהיה, בדרך־כלל, שווה לדף המקור. זה מנוגד, למשל, לגרסה השפה השונה של ערכים בויקיפדיות שונות, שעצמאיות זו מזו לגמרי. ההנחה היא כי דפים מתורגמים רק משפה ראשית אחת לשפות אחרות, אך מתרגמים יכולים לנצל גם תרגומים בשפות אחרות אם הם קיימים.

למה. ללא כל עזרה, תרגום של יותר מכמה דפים לשפות אחרות הופך לבזבוז זמן במקרה הטוב, ולבלגן שלא ניתן לתחזק במקרה הרע. באמצעות תכונת תרגום הדפים תוכלו למנוע את הבלגן ולהביא מבנה לתהליך התרגום. הרעיון המרכזי הוא שטקסט המקור מחולק ליחידות קטנות יותר, שכל אחת מהן מתורגמת בנפרד. כאשר טקסט המקור מחולק ליחידות, ניתן לבודד את כל השינויים והמתרגמים צריכים רק לעדכן את התרגומים של יחידות שעברו שינויים בטקסט המקור. זה גם מאפשר למתרגמים לעבוד על יחידות הניתנות לניהול ולשתף את העבודה בין מספר מתרגמים או להמשיך בתרגום בהפעלות מאוחרות יותר, מכיוון שהם לא צריכים לעשות הכל בבת אחת.

מי. דף זה מפרט מדריך תרגום לדפים על ידי מתן תובנות מעמיקות יותר על אופן פעולתה של המערכת, ומציע שיטות עבודה מומלצות למגוון רחב של מקרים. דף זה מיועד למנהלי תרגום דפים ובדרך כלל לכל מי שעורך את טקסט המקור של דפים הניתנים לתרגום, גם אם אין להם גישה לתכונות הניהוליות של אישור שינויים לתרגום.

חיי דף לתרגום

תפקידים. אנשים רבים מעורבים בתהליך הכתיבה והתרגום של דף ויקי: הכותב הראשוני יוצר דף, מישהו מתקן שגיאות כתיב, מנהל תרגום הדף מסמן את הדף לתרגום, מתרגמים מתרגמים, מישהו עושה שינויים בדף, מנהל תרגום הדפים מסמן את השינויים הללו עבור התרגום ומתרגמים מעדכנים תרגומים. התפקידים האלה עשויים לחפוף פחות או יותר, אך האחריות הסופית לתרגום ללא טרחה מוטלת על מנהל תרגום הדפים. מנהל המערכת מחליט מתי הדף מוכן לתרגום בפעם הראשונה, מוודא שהחלוקה למקטעים משרתת מטרה ומאשר (או מתקן) שינויים.

הכנה. כדי לתרגם משהו אתה צריך לכתוב אותו קודם. אם כבר ביצעת תרגום ללא סיומת Translate, ראה להלן סעיף אודות העברת תרגומים. אם אתה רוצה הרבה תרגומים במהירות, חשוב מאוד שטקסט המקור יהיה במצב טוב. לפני שתסמן דף לתרגום, בקש ממישהו אחר לקרוא אותו בהגהה ובמידת האפשר לבקש ממומחה לשפות להבהיר את הטקסט ותמציתי יותר. Rare words and complex sentences are difficult to translate. גם סימון עלול לגרום לבעיות עבור מתרגמים, אך כמנהל תרגום אתה יכול להימנע מבעיות אלה, עיין בהמשך סעיף אודות טיפול בסימון. באופן טבעי השינויים שאתה מבצע בטקסט המקור של התרגומים מחייבים עדכונים של כל התרגומים הקיימים, ולכן עדיף לחכות עד שתוכן הדף יתייצב. מצד שני, שינויים אכן קורים, והמערכת מטפלת בזה היטב, אז עיין בסעיף סעיף אודות טיפול בשינויים להלן.

תיוג. כאשר הטקסט מוכן אחרת לתרגום, כל אחד יכול לסמן את החלקים הניתנים לתרגום על ידי סגירתם בתגי ‎<translate> והוספת סרגל ‎<languages /> לדף. האחרון מוסיף רשימה של כל תרגומי הדף, עם השלמתם ואחוזיהם המעודכנים. אין אינדיקציה אחרת לכך שקיימים תרגומים. ראה להלן כיצד לבצע את התיוג בפועל. המערכת תזהה מתי ממקמים את התגים בדף הניתן לתרגום, והדף יקבל קישור לסימונו לתרגום. היא גם תתלונן ותמנע שמירה אם למשל שכחתם להוסיף תגית סגירה. הדף הניתן לתרגום יופיע גם ב-Special:PageTranslation כמוכן לסימון.

סימון. לאחר התיוג, מנהל תרגום מסמן את הדף לתרגום. הממשק מוסבר בדוגמת תרגום לדף. האחריות של מנהל התרגום היא לוודא שהחלוקה למקטעים הגיונית ושהתיוג היה תקין. ניתן לסמן את הדף שוב אם הוא השתנה בינתיים. ראה להלן כיצד לבצע שינויים הגורמים להפרעות מינימליות. סימון הדף מתחיל תהליך רקע המשתמש בתור משרות של מדיה ויקי. התהליך הזה עובר על כל דף לתרגום ומחדש אותו: שינויים בתבנית דף התרגום יבואו לידי ביטוי ותרגומים מיושנים יודגשו עם רקע ורוד. ממשק התרגום מתעדכן באופן מיידי.

שינויים. משתמשים יכולים להמשיך לעשות שינויים במקור הדף הניתן לתרגום. השינויים יהיו גלויים למשתמשים הצופים בדף בשפת המקור, אך התרגומים נעשים כנגד יחידות התרגום שחולצו מהגרסה האחרונה של הדף הניתן לתרגום שסומנה לתרגום: דפי התרגום מדווחים על עד 100% תאריך אם כל יחידות התרגום תורגמו, גם אם לדף המקור יש שינויים חדשים. אתה יכול לראות בקלות אם ישנם שינויים לא מסומנים בעת צפייה בדף הניתן לתרגום בשפת המקור: בחלק העליון יש הודעה שאומרת שאתה יכול לתרגם דף זה וגם מקשר לשינויים אם יש כאלה. The changes will be visible to users viewing the page in the source language, but translations are done against the translation units extracted from the last version of the translatable page which has been marked for translation: the translation pages are reported to be 100 % up to date if all translation units have been translated, even if the source page has new changes. You can easily see whether there are unmarked changes when viewing the translatable page in the source language: there is a notice at the top which says that you can translate this page and also links to changes if there are any.

לא חוקי. אם יבוצעו שינויים במקור הדף הניתן לתרגום, יינתן למנהל התרגום האפשרות "לדרוש עדכונים לתרגום" עבור כל קטע. אם קטע אינו תקף, השפות המתורגמות יקבלו צבע רקע ורוד עבור אותם מקטעים, וסמל שעון יוצג למתרגמים בממשק התרגום. אם קטע אינו מבוטל, אזי לא יהיו שינויים גלויים לקוראי הדפים המתורגמים, והמתרגמים יצטרכו לבחון את החלק בממשק התרגום על מנת לראות את השינויים.

שפת מקור. יש גם דף תרגום עם קוד השפה של שפת המקור: הוא אינו מכיל את התגים הנוספים וסימונים אחרים הקשורים לתרגום הדףים המשמשים במקור הדף הניתן לתרגום. דף זה אינו מקושר מהממשק, אך הוא שימושי למשל כאשר ברצונך להחליף את הדף (בדרך כלל לתבניות הניתנות לתרגום) או לייצא אותו. לדוגמה, הדף שאתה נמצא בו זמין ללא סימונים של Help:Extension:Translate/Page translation administration/en.

שינוי שפת המקור. התוסף בדרך כלל מניח שדף המקור הניתן לתרגום נמצא בשפת ברירת המחדל של הויקי. מנהלי מערכת יכולים לשנות את הגדרת השפה של דף ספציפי, באמצעות הדף Special:PageLanguage, כך שהוא יכול לשמש כדף מקור לתרגום. ראה שפת תוכן הדף לפרטים.

שפת תרגום. דפי תרגום עשויים להכיל טקסט בשפות שונות אם הוא לא מתורגם במלואו. בדפי התרגום, יחידות תרגום לא מתורגמות יתויגו עם כיוון שפה וטקסט מתאימים, כך שכללי CSS יוחלו כהלכה. מדיה ויקי, לעומת זאת, אינה מאפשרת כרגע להגדיר את השפה לניתוח מלבד ברמת הדף. כל מילות הקסם ופונקציות הניתוח משתמשות בשפת היעד לתרגום, גם אם הטקסט שמסביב אינו מתורגם. זה יכול ליצור חוסר התאמה לא רצוי למשל בעת עיצוב מספרים או תאריכים. פונקציות קסם ותגיות מנתח מסוימות מאפשרות הגדרת שפת הפלט, ובמקרה זה תוכלו להשתמש במילת הקסם {{TRANSLATIONLANGUAGE}} המחזירה את שפת המקור ליחידות לא מתורגמות או את שפת היעד ליחידות מתורגמות.

בקשות תרגום סגורות. בחלק מהדפים הניתנים לתרגום יש תוכן שמעניין רק לפרק זמן מסוים. למשל הכרזות ועדכוני סטטוס קבועים, כמו ההדגשים החודשיים של ויקימדיה. אתה יכול לשמור על הדפים האלה עם תרגומים, אך להסתיר אותם מממשק התרגום. זה לא מונע תרגומים נוספים לדפים, אך זה מקטין מאוד את הסיכוי שמשתמש מתחיל לתרגם את הדף בטעות. הרתעה ושחזור נעשים מ-Special:PageTranslation.

עדיפות לשפות. תוכל גם להגדיר רשימת שפות שתרצה לתרגם ספציפית אליהן; השארת רשימת השפות ריקה מתפרשת ככל שהשפות מותרות. הדף יתנהג כמו דף מיואש (ראה פסקה קודמת) עבור השפות שאינן ברשימת העדיפויות וכאשר מתרגמים אליהן, המתרגמים יקבלו הודעה. ניתן גם למנוע את התרגום בשפות אחרות, למשל אם משתמשים בתרגומים בפועל במקום אחר ולא תוכלו להשתמש בהם אלא בשפות מסוימות. The page will behave like a discouraged page (see previous paragraph) for the languages not in the priority list and, when translating into them, translators will be given a notice. You can also prevent the translation in other languages, say if translations are actually used elsewhere and you won't be able to use them but in some languages.

קיבוץ. אפשר לקבץ יחד דפים קשורים. קבוצות אלה פועלות כמו כל קבוצות ההודעות האחרות. יש להם נתונים סטטיסטיים משלהם ומכילים את כל ההודעות של קבוצות המשנה: במקרה זה דפים הניתנים לתרגום. פונקציונליות זו כרגע היא Special:AggregateGroups. קבוצות הודעות מצטברות כבר מכווצות כברירת מחדל ב- Special:LanguageStats בבורר הקבוצה ב- Special:Translate.

העברה. ניתן להעביר דפים הניתנים לתרגום כפי שהייתם מזיזים כל דף אחר. בעת ההעברה ניתן לבחור אם ברצונכם להעביר גם דפי משנה שאינם מתורגמים. ההעברה משתמשת במשימת רקע כדי להעביר את הדפים הרבים הקשורים. בזמן שההעברה מתבצעת, לא ניתן לתרגם את הדף. השלמת התהליך נרשמת ביומן תרגום הדף. For more information, see the guide to moving a translated page .

מחיקה. בדומה להעברה, גם למחיקה ניתן לגשת מהמקום הרגיל. ניתן למחוק את כל הדף הניתן לתרגום, או רק דף תרגום אחד, באמצעות כפתור המחיקה. מחיקה תמחק גם את כל דפי יחידת התרגום הרלוונטיים. בדומה להעברה, תהליך רקע ימחק את הדפים לאורך זמן וההשלמה תצוין ביומן תרגום הדפים. מחיקה דורשת הרשאות "מחיקה" ו"תרגום דפים", אך ניתן תמיד למחוק דפי יחידת תרגום בודדים באמצעות "מחיקה" רגילה. You can delete either the whole translatable page, or just one translation page, from the delete button on it. Deletion will also delete all the related translation unit pages. As in move, a background process will delete the pages over time and completion is noted in the page translation log. Deletion requires "delete" and "pagetranslation" permission, but individual translation unit pages can always be deleted with standard "delete".

שחזור. באופן דומה, שחזור עריכות שגויות פועל כרגיל (כולל כפתור החזרה למצב קודם): עליך רק לערוך את יחידת התרגום המושפעת וגם דף התרגום יעודכן. כדי למצוא את העריכה ליחידת התרגום מהעריכה לדף התרגום, פשוט לחץ על הקישור "$1" עבור העורך וחפש עריכה באותו זמן. בתוך מערכת התרגום, תוכל לסמן תרגום קיים כמיושן על ידי הוספת $2 בתחילת תיבת ההודעה המתורגמת של יחידת התרגום. To find the edit to the translation unit from the edit to the translation page, just click the "תרומות" link for the editor and look for an edit at a similar time. Within the translation system, you can mark an existing translation as outdated by adding !!FUZZY!! at the start of the translation unit's translated message box.

הגנה. ניתן להגן על הדף הניתן לתרגום. לא ניתן להגן על דפי תרגום, וגם ההגנה של הדף הניתן לתרגום אינה חלה עליהם. כדי למנוע עריכות נוספות בתרגומים, עליך להוסיף את שפת המקור כשפת עדיפות בלבד ולהשבית תרגומים לשפות אחרות, ראה עדיפות לשפות לעיל. יחד שתי פעולות אלו מונעות למעשה שינויים הן בדף המקור והן בדפי התרגום עם דפי יחידת התרגום שלו. ניתן להגן על דפי יחידת תרגום בודדים, אם כי זה לא מומלץ.

הסרה מתרגום. ניתן גם לבטל את הסימון של דף לתרגום. ניתן להשתמש ב-Special:PageTranslation או לעקוב אחר הקישור בראש הדף הניתן לתרגום כדי להסירו מהתרגום. פעולה זו תסיר כל מבנה הקשור לתרגום הדף, אך תשאיר את כל הדפים הקיימים במקומם, ניתנים לעריכה חופשית. פעולה זו אינה מומלצת.

הכלת טקסטים מודעת לשפה. ניתן להעביר דף הניתן לתרגום לדף אחר כתבנית. במקרה כזה, הדף הניתן לתרגום ייטען בשפת דף היעד אם הוא תורגם לשפה זו. אם תרגום זה אינו קיים, הדף הניתן לתרגום ייטען בשפת המקור. התנהגות זו של דף הניתן לתרגום נשלטת על ידי האפשרות הפעלת הכללה מודעת לתרגום עבור הדף הזה בעת סימון הדף לתרגום. בדפים חדשים הניתנים לתרגום תופעל התנהגות זו כברירת מחדל.


אנטומיה של דף הניתן לתרגום

תרגום של דף הניתן לתרגום ייצור דפים רבים, אשר יחד מרכיבים את הדף הניתן לתרגום במובן הרחב ביותר: כותרתם נקבעת על ידי כותרת הדף הניתן לתרגום Page:

  • דף – דף המקור
  • דף/<קוד השפה> – דפי התרגום, בתוספת עותק של דף המקור ללא סימון
  • Translations:דף/<מזהה יחידת התרגום>/<קוד השפה> – כל דפי יחידת התרגום

בנוסף לכך, קיימים תבנית דף התרגום וקוד המקור של יחידות התרגום, המופקים מדף המקור ומאוחסנים במסד הנתונים. המערכת עוקבת אחר אילו גרסאות של דף המקור מכילות תגי תרגום ואילו גרסאות שלהן סומנו לתרגום.

בכל פעם שדף יחידת תרגום מתעדכן, המערכת גם תיצור מחדש את דף התרגום המתאים. פעולה זו תגרום לשתי עריכות. עריכת דף יחידת התרגום מוסתרת כברירת מחדל בשינויים האחרונים וניתן להציגה על ידי בחירה באפשרות הצגת תרגומים ממסנן התרגום. כל פעולה מלבד עריכה (כגון מחיקה והעברה) של דפי יחידת התרגום לא תפעיל את יצירת דף התרגום המתאים.

אם אתם צריכים עותק של דף המקור ללא סימון, למשל להדביק אותו בויקי אחר ללא Translate,

  • זהו את קוד שפת המקור (עבור אנגלית, en) ובקרו בPage/<קוד השפה>
  • לחצו על הכפתור "גרסאות קודמות" כדי להגיע לכתובת כמו זו והחליפו את action=history ב-action=raw בשורת הכתובת, לחצו על Enter
  • הטקסט יוצג או יישמר.

חלוקה למקטעים

עקרונות כלליים:
  1. כל הטקסט המיועד לתרגום חייב להיות עטוף בתגיות ‎‎<translate>. יכולים להיות מספר זוגות של תגיות בדף אחד.
  2. כל דבר מחוץ לתגיות אלו לא ישתנה באף דף תרגום. טקסט סטטי זה, יחד עם מצייני המיקום המסמנים את המקום שבו יוחלף התרגום של כל יחידת תרגום, נקרא תבנית דף התרגום.
  3. יותר מדי סימון בטקסט מקשה על מתרגמים לתרגם. מקמו את התגיות ‎<translate> קרוב יותר זו לזו, כך שהן מכילות פחות ויקי-טקסט, כאשר יש הרבה סימון.
  4. הטקסט בתוך התגיות ‎<translate> מחולק ליחידות תרגום שביניהן יש שורה ריקה אחת או יותר (שתי שורות חדשות או יותר).

הגבלות. תכונת תרגום הדפים מציבה כמה הגבלות על הטקסט. אסור שיהיה סימון שמשתרע על פני שתי יחידות תרגום או יותר. במילים אחרות, כל פסקה צריכה להיות עצמאית. זה לא נאכף כרגע בתוכנה, אך הפרה שלו תגרום לעיבוד לא תקין של הדף, חומרת הפעולה תלויה בשאלה האם מדיה-ויקי עצמה מסוגלת לתקן את פלט ה-HTML המתקבל או לא.

סדר ניתוח. שימו לב, התגיות ‎<translate> פועלות בצורה שונה מתגיות אחרות, מכיוון שהן אינן עוברות דרך המנתח. זה לא אמור לגרום לבעיות בדרך כלל, אבל יכול להיות אם אתם מנסים משהו מפואר. ביתר פירוט, הם מנותחים לפני כל תגיות אחרות כמו ‎<pre> או ‎<source>, למעט ‎<nowiki> שמזוהה על ידי התוסף Translate.

מיקום תג

ישנם דרישות ספציפיות החל מ-‎<translate> לתפקוד תקין, במיוחד בנוגע לטיפול ברווחים לבנים, שימוש בפרמטרים וטבלאות ללא שם, והמרווח בין סמן יחידה לטקסט, המוזכרים להלן.

הצבת תגיות. אם אפשר, נסו להציב את התגיות בשורות נפרדות, ללא שורות ריקות בין התוכן לתגיות. לפעמים זה לא אפשרי, לדוגמה אם אתם רוצים לתרגם תוכן כלשהו המוקף בסימון, אבל לא את הסימון עצמו. גם זה בסדר, לדוגמה:

{{Template|1=<translate>פרמטר מקומי כלשהו</translate>}}

כדי שזה יעבוד, לתוסף יש טיפול פשוט ברווחים לבנים: רווחים לבנים נשמרים, למעט אם תגית פתיחה או סוגרת של ‎<translate>‎</translate> היא הדבר היחיד בשורה. במקרה כזה, השורה החדשה אחרי תגית הפתיחה או לפני תגית הסוגרת נאכלת. משמעות הדבר היא שהם לא גורמים לרווח נוסף בגרסה המעובדת של הדף. In that case the newline after the opening tag or before the closing tag is ignored. This means that they don't cause extra space in the rendered version of the page.

Smaller translation units are easier to translate and easier to maintain. Consider breaking up long paragraphs into multiple translation units using multiple sets of ‎<translate> tags.

אם אתם מוסיפים תגית בתוך ערך פרמטר של קריאה לתבנית, ודאו שהפרמטר מקבל שם (אחרת הוסיפו שם מספרי, כמו 1=).

אם אתם מוסיפים תגית בתוך תא בטבלה, ודאו שאין רווח לבן עודף בין התגיות לבין סימון הטבלה , מכיוון שהדבר ישבש את פלט ה-HTML.

הערה הערה: עליך להשאיר רווח בין התוכן לסמן היחידה (רווח זה נוסף אוטומטית על ידי התוכנה). אחרת, העורך יציג הודעת שגיאה: "סמני יחידת תרגום במיקום לא צפוי", ולא תוכלו לפרסם. לדוגמה:

נכון: <translate><!--T:1--> Hello, world.</translate>
לא נכון: <translate><!--T:1-->Hello, world.</translate>

משתנים

ראו גם מטא:הנחיות בינלאומיות#משתני תרגום.

כדי להסתיר אלמנטים שאינם ניתנים לתרגום מהמתרגם, או לוודא שתוכן שנמצא באמצע יחידת תרגום אינו עובר את תהליך התרגום, כגון יעדי קישורים ושמות קבצים, השתמשו בסימון משתנה כמתואר להלן כדרך מוצא.

ניתן להשתמש במשתנים הדומים למשתני תבנית. התחביר לכך הוא ‎<tvar name="שם">תוכן‎</tvar> (מירכאות הן אופציונליות אם הערך אינו מכיל רווחים או חלק מ-" ' ` = < >). הערה הערה: יש לתת שם למשתנים, אחרת הדבר עלול לגרום לעיבוד לא תקין של הדף. עבור מתרגמים, משתנים יופיעו רק כ$שם, ובדפי תרגום יוחלפו בתוכן של ה-tvar בשם שם. לכן הם "קבועים" גלובליים בכל דפי התרגום שלו. זה עובד גם עבור דברים כמו מספרים שצריך לעדכן לעתים קרובות. ניתן לעדכן את המספר בכל התרגומים על ידי שינוי ערך המשתנה במקור הדף הניתן לתרגום וסימון מחדש של הדף כך שיחול באופן אוניברסלי על פני כל גרסאות השפה. אינך צריך לפסול תרגומים, מכיוון שהמספר אינו חלק מדפי יחידת התרגום.

שים לב שמשתנים אינם משותפים בין יחידות תרגום שונות. אם ברצונך להשתמש באותו משתנה ביותר מיחידה אחת, עליך לחזור על הקוד בכל יחידה. ניתן להשתמש באותו שם. ניתן להשתמש במשתני תרגום כדי להפריד ולהסתיר אלמנטים או תוכן שאינם ניתנים לתרגום, כגון יעדי קישורים ושמות קבצים, מתהליך התרגום או מאמצע יחידת התרגום. לדוגמה, ניתן להשתמש בזה כדי להציג קישור שהתווית שלו צריכה להיות מתורגמת, אך לא את כתובת האתר בפועל:

[[<tvar name="example">Special:MyLanguage/Help:Extension:Translate</tvar>|Translation extension]]

ערכים מופרדים בפסיקים. עבור תוכן כגון נתוני גרף, אשר צריכים להיות מנותחים על ידי התוכנה כערכים מופרדים בפסיקים, עליך להפריד את יחידות התרגום בין כל פסיק, כך שעורכי התרגום לא ישתמשו בפסיקים מקומיים אשר יבלבלו את התוכנה.

ערכים בטקסט רגיל. כדי למנוע כל סוג של שינוי של ערך התרגום, השתמש בתכונה nowrap כך: <translate nowrap>...</translate>. כברירת מחדל, ערכים מיושנים ולא מתורגמים משתנים על מנת לתמוך בהדגשה ובתיוג שפה.

טיפול ב-‎<nowiki>: לפני גרסת 2020.10 של Translate, ‎<nowiki> לא טופל באופן עקבי ודפים עדיין הופיעו ב-Special:PageTranslation. מילות בריחה כמו "&lt;translate>...&lt;/translate>" שימשו כפתרון עוקף.

תחביר קודם: לפני גרסת 2021.04 של Translate, התחביר היה <tvar|שם>תוכן</> (T274881). תחביר זה עדיין נתמך, אך הוא הוצא משימוש.

דוגמאות לסימון

להלן מספר חלופות ודרכים מוצעות לטיפול בסוגים שונים של סימון ויקי.

תכונות

כברירת מחדל, התוסף Translate עשוי לעטוף יחידות תרגום מיושנות כדי להדגיש אותן ויחידות לא מתורגמות כדי להגדיר מטא-נתונים מתאימים לשפה.

בנסיבות מסוימות, הסימון הנוסף שנוסף על ידי עטיפה זו אינו מתאים.

<abbr title="<translate nowrap>Frequently asked questions</translate>"><translate>FAQ</translate></abbr>

קטגוריות

ניתן להוסיף קטגוריות בשתי דרכים: בתבנית דף התרגום או באחת מיחידות התרגום.

אם יש לך את הקטגוריות בתבנית דף התרגום, כל התרגומים יגיעו בסופו של דבר לאותה קטגוריה.

אם יש לך קטגוריות בתוך יחידות תרגום, עליך ללמד את המשתמשים סכמת שמות.

מימין אנו מציגים שתי סכמות אפשריות שאינן תלויות באמצעים הטכניים לאימוץ שלהן.

תרגום על ידי הוספת סיומת שפה: Category:Cars/fi (מומלץ)

[...]
</translate>

[[Category:Cars{{#translation:}}]]
  • שם דף הקטגוריה לא תורגם (בדיוק כמו שמות הדפים).
  • קטגוריה אחת לכל שפה.
  • ניתן להשתמש בתרגום דפים עבור הקטגוריה עצמה: הקטגוריות יהיו מקושרות יחד והכותרות יתורגמו (אך לא שם הקטגוריה בקישורים וכדומה).

ללא תרגום: Category:Cars

  • כל התרגומים באותה קטגוריה (טובים אם רק בכמה שפות, גרועים אם רבים).
  • שם הקטגוריה לא תורגם (ניתן להזין אותו כפי שהוא בתבנית התרגום).

הערות קוד

למרות שאין לתרגם דוגמאות קוד, ניתן לתרגם הערות בדוגמאות קוד באמצעות תגיות ‎<translate> והתכונה nowrap.
<syntaxhighlight lang="php">
public static function registrationCallback() {
   // <translate nowrap>חייב להתאים לשם בו נעשה שימוש בתצורת ההרחבה</translate>
   define( 'CONTENT_MODEL_EXAMPLE', 'example' );
}
</syntaxhighlight>

כותרות

סימון מומלץ בכותרות מקטעי תיוג תרגום:
  • כלול את הסימון של כותרות בתוך תגי התרגום, כך שהמתרגם יקבל הקשר.
  • הוסף שורה חדשה בין תגית הפתיחה של התרגום לכותרת, אחרת מדיה-ויקי לא תזהה אותה כראוי ככותרת. לדוגמה, עריכת מקטעים לא תעבוד אם לא נעשה שימוש בסימון המומלץ.

יש להפריד בין כותרות באמצעות שורה ריקה. כך ניתן יהיה לתרגם במהירות את תוכן העניינים לפני תחילת תוכן העניינים. בנוסף, זה מבטיח שייווצרו קישורי עוגן הניתנים לקישור עבור הכותרת.

נכון:

<translate>
== תרבות == 

.לורם איפסום דולור
</translate>

לא נכון: (אין שורה חדשה אחרי תגית ‎<translate>, יוצאת מתגיות התרגום)

== <translate>תרבות</translate> ==

לא נכון: (אין שורה חדשה)

<translate>== תרבות ==</translate>

קישורים

אם דף היעד ניתן לתרגום או אמור להיות ניתן לתרגום, אז יש להוסיף לפני קישור הויקי Special:MyLanguage/.

כל דף שניתן לתרגם צריך להיות מקושר באמצעות Special:MyLanguage/, גם אם הוא לא עבר בפועל בינלאומיות. אז רק תווית הקישור תצטרך להיות מתורגמת, מכיוון שקישור הויקי מפנה אוטומטית משתמשים לדף התרגום בשפת הממשק שלהם, כפי שנבחר למשל באמצעות UniversalLanguageSelector. עם זאת, כדי להשיג התנהגות עקבית, יש להשתמש בתחביר עבור כל הקישורים.

יש לכלול קישורים בתגיות הפסקה מכיוון שהדבר מאפשר למתרגם לשנות את תווית הקישור, וגם לשנות את יעד הקישור לגרסה ממוקמת , אם קיימת.

ניתן להסתיר אלמנטים בלתי ניתנים לתרגום של קישורי ויקי מהמתרגם באמצעות תחביר משתנה.

On mediawiki.org, you can use Template:Localized link to link to pages on the same wiki as a simpler alternative to Special:MyLanguage/. This also works on Meta-Wiki and other multilingual, Wikimedia wikis with a similar template.

קישורים לדפים הניתנים לתרגום:

<translate>
מפתחים יכולים [[<tvar name=1>Special:MyLanguage/Manual:Extensions</tvar>|לכתוב הרחבות חדשות]].
</translate>

קישורים לדפים עם גרסה נפרדת ומותאמת לשוק:

<translate>
הלסינקי היא בירת [[w:he:פינלנד|פינלנד]].
</translate>

קישורים לדפים שלא ניתנים לתרגום:

<translate>
סרגל הצד מוגדר ב-<tvar name=1>[[MediaWiki:Sidebar]]</tvar>.
</translate>

קישורים חיצוניים:

<translate>
PHP ([<tvar name=url>http://php.net</tvar> אתר]) היא שפת תכנות.
</translate>

רשימות

שקול לפלח רשימות ארוכות למספר חלקים עם פריט רשימה אחד לכל יחידה. עשו זאת רק אם הפריטים עצמאיים מספיק כדי שניתן יהיה לתרגם אותם בנפרד בכל השפות. הימנעו מיצירת "הודעות לגו" על ידי פיצול משפט בודד ליחידות מרובות או הפרדת חלקים המחוברים לוגית, מכיוון שהדבר יכול להשפיע על סימני הפיסוק או על סגנון הרשימה.

אין להוסיף שורות ריקות בין פריטי רשימה, שכן פעולה זו תגרום לפצל את הרשימה, ויגרום למראה שגוי ולבעיות נגישות ("פער ברשימה").

הערה הערה: בעת חלוקת רשימה, השתמשו בתגיות ‎<translate> עבור כל פריט ברשימה, לא כולל כוכביות, גיבוב או נקודה ופסיק מובילות בטקסט המשמשות לסימון רשימה. אחרת, הרשימה תפוצל למספר רשימות כאשר אחת מיחידות התרגום תהיה מיושנת, והתגים ‎<translate>...‎</translate> והתוכן ביניהן יסומנו כבלתי ניתנים לעריכה בעורך הוויזואלי.

נכון:

<translate>
אנא בקרו ב:
* דף הראשי שלנו
* לאחר מכן בדף השאלות הנפוצות
</translate>

או

* <translate>עקרונות כלליים</translate>
* <translate>כותרות</translate>
* <translate>תמונות</translate>
* <translate>טבלאות</translate>
לא נכון:
<translate>* עקרונות כלליים</translate>
<translate>* כותרות</translate>
<translate>* תמונות</translate>
<translate>* טבלאות</translate>

מדיה

אם נדרשת גרסה שונה של קובץ מדיה עבור שפות שונות, יש לכלול את תחביר הקובץ המלא בתוך תגיות התרגום. לדוגמה, יש להחליף דיאגרמה הכוללת טקסט בתמונה חדשה בכל שפה.

אם קובץ מדיה צריך להישאר זהה בשפות שונות, יש לתרגם רק את הכיתוב או פרמטרי טקסט אחרים.

קובץ שונה לכל שפה:

<translate>
[[File:Europe countries map en.png|thumb|מפת אירופה עם שמות המדינות]]
</translate>

אותו קובץ לכל שפה:

[[File:Ball.png|50px|<translate>סמל כדור</translate>]]

מספרים

עם מספרים ואלמנטים אחרים שאינם לשוניים, ייתכן שתרצו להוציא את המספר בפועל מהתרגום ולהפוך אותו למשתנה. לכך יתרונות רבים:
  • ניתן לעדכן את המספר מבלי לבטל תרגומים.
  • זיכרון תרגום יכול לעבוד טוב יותר כאשר מתעלמים מהמספר המשתנה.
<translate>
הכנסה החודש <tvar name=income>{{FORMATNUM:3567800}}</tvar> אירו
</translate>

שים לב שזה מונע מהמתרגמים לאתר את המספר על ידי ביצוע המרת מטבע. קריאה ל-FORMATNUM מוודאת שהמספר מעוצב כהלכה בשפת היעד.

טבלאות

כדי לתרגם טבלאות, הוסף תגיות ‎<translate> מסביב לטקסט הניתן לתרגום בלבד.
{| class="wikitable"
! <translate>גרסה<translate>
! <translate>מצב<translate>
|-
| 1.0.0
| <translate>יציבות</translate>
|}

תבניות

לתבניות יש פונקציות ומטרות שונות, כך שהפתרון הטוב ביותר תלוי במה נועדה התבנית. אם התבנית אינה חלק מפסקה ארוכה יותר, יש להשמיט אותה מתגיות התרגום, אלא אם כן יש לה פרמטרים שצריך לתרגם.

לדוגמה של תבנית שתורגמה עם תרגום עמודים, ראה תבנית:הרחבה-תרגום .

דרך נוספת לתרגם תבנית היא להשתמש בתרגום אלמנטים לא מובנים, אך אז שפת התבנית תעקוב אחר שפת הממשק של המשתמש, ולא אחר שפת הדף שהוא צופה בו.

תבניות ללא פרמטרים:

{{דפי משנה}}

תבניות עם פרמטרים הניתנים לתרגום:

{{התבנית-שלי|1=<translate>שלום!</translate>}}
בעת תרגום פרמטר של תבנית, יש לוודא שהפרמטר מקבל שם, או להשתמש בשם מספרי כגון 1=.

הכללה

ניתן להעתיק דף מתורגם לדף מתורגם אחר באמצעות התחביר הסטנדרטי הכללה . אם אין תרגום זמין לשפת היעד, התוכן המוצג מוצג בשפת המקור.
<translate>
<span id="Communication_tips"></span>
== עצות לתקשורת ==
</translate>

{{:עצות לתקשורת}}

דף שניתן לתרגם

(introduced in a582f3ad21bd)

ניתן להשתמש בו בתבניות המוצגות הן בדפים הניתנים לתרגום והן בדפים שאינם ניתנים לתרגום, והוא אמור להתנהג בצורה שונה בהתאם לשאלה האם הדף ניתן לתרגום (למשל, להשתמש בשפת משתמש בדפים שאינם ניתנים לתרגום). הפונקציה מחזירה את כותרת דף התרגום (הדף שממנו מתורגמים בשפות אחרות) אם דף ניתן לתרגום (כולל דפים מתורגמים), ושום דבר אם הדף אינו ניתן לתרגום. בדומה לתג המנתח ‎<languages>, הוא לא מחזיר דבר אם הדף מכיל סימון תרגום אך עדיין לא סומן לתרגום.
{{#if:{{TRANSLATABLEPAGE}}|{{תבנית כלשהי}}|{{תבנית כלשהי/{{int:lang}}}}}}

בהנחה שTemplate:תבנית כלשהי היא תבנית ניתנת לתרגום עם אפשרות הכללה מודעת לשפה (ראה לעיל), ו-MediaWiki:lang והתרגומים שלה מוגדרים בויקי הנתון בדומה ל-mediawiki.org, הקוד לעיל כולל אותה בשפת הדף בדפים הניתנים לתרגום, ובשפת ממשק המשתמש בדפים אחרים.

שפת הדף המתורגמת

(introduced in 98b6958a2471)

ייתכן שתבניות מתורגמות ירצו להגדיר את השפה בה הן נמצאות בפועל (למשל, באלמנט HTML של עטיפה). כאשר משתמשים בהן מחוץ לתגיות ‎<translate>, {{TRANSLATIONLANGUAGE}} מחזירה את שפת הדף שבו היא נמצאת ישירות (בניגוד לשפת הדף שבו הקורא רואה אותה). נניח ש-{{1/en}} כלול בדף שכותרתו 2/de.
  • אם משתמשים ב-{{PAGELANGUAGE}} בטקסט של {{1/en}}, הפונקציה מחזירה de.
  • אם משתמשים ב-{{TRANSLATIONLANGUAGE}} בטקסט של {{1/en}} (מחוץ לתגיות ‎<translate>), הפונקציה מחזירה en.

שפת התרגום

(introduced in 5e8106cdc353)

כאשר טקסט משתמש בשיטות עיצוב תלויות שפה, ייתכן שתופיע אי התאמה עבור מקטעים שלא תורגמו.

ניתן להשתמש ב-{{TRANSLATIONLANGUAGE}} כדי להימנע מכך.

2020-09-15 is {{#time:l|2020-09-15|he}}

הקלט לעיל עשוי להופיע כך:

  • אנגלית: 2020-09-15 is Tuesday.
  • פינית: 2020-09-15 on tiistai.

ללא מילת הקסם, טקסט לא מתורגם בדף תרגום לפינית יוצג כך:

  • 2020-09-15 is tiistai

משתני תרגום

השתמש בתגיות ‎<tvar> כדי להסתיר אלמנטים שאינם ניתנים לתרגום ממתרגמים.

כל משתנה תרגום חייב לכלול name: מילה קצרה או, אם מתרגמים אינם צריכים לדעת את תוכן המשתנה, מספר. לכל משתנה בתוך קבוצה של תגיות ‎<translate> חייב להיות name שונה.

נכון:
<translate>
אם תגדיר את המשתנה ב-<tvar name=1>LocalSettings.php</tvar>, ערך ברירת המחדל ב-<tvar name=2>extension.json</tvar> לא ייעשה בו שימוש.
</translate>

לא נכון: (אין name)

<translate>
שם הקובץ חייב להיות <tvar>extension.json</tvar>.
</translate>

לא נכון: (אותו name עבור משתנים מרובים בתוך קבוצה של תגיות ‎<translate>)

<translate>
כדי להשתמש ב-Markdown, הוסף את סיומת הקובץ <tvar name=1>.md</tvar>, כגון <tvar name=1>README.md</tvar>.
</translate>

שינוי טקסט המקור

נא לא להוסיף סמני יחידה (<!--T:1-->) בעצמך, המערכת תעשה זאת באופן אוטומטי.
עקרונות כלליים:
  • הימנעו משינויים
  • בצעו את השינויים בצורה מבודדת ככל האפשר
  • אם אתם מבצעים שינויים קלים ביחידת תרגום קיימת, שמרו את הסמן. אם אתם משנים פסקה שלמה באופן משמעותי, מחקו את הסמן
  • אל תוסיפו סמני יחידת תרגום בעצמכם
  • בעת עריכה, יש להשאיר את סמני היחידות כפי שהם ואין לשנות את מיקומם ביחס ליחידה אליה הם שייכים.
  • בעת הזזת יחידה, הזז גם את סמן היחידה.
  • בעת מחיקת יחידה, מחק גם את הסמן.

Although you can edit translated content using the VisualEditor, you must use the source editor to add or change translation markup. To make it easier to add translation markup, use the buttons in the box under the editing interface.

Do not use section editing when editing translated pages since this adds extra whitespace to the page.[1] Always select the option to edit the entire page.

סמני יחידה

כאשר דף מסומן לתרגום, המערכת תעדכן את מקור הדף הניתן לתרגום ותוסיף מזהים ייחודיים, הנקראים "סמני יחידה", עבור כל יחידת תרגום. ראה דוגמה למטה. דוגמה לסמן יחידה היא <!--T:1-->. סמני היחידות הללו חיוניים עבור המערכת, המשתמשת בהם כדי לעקוב אחר שינויים בכל יחידת תרגום. אסור לך אף פעם להוסיף סמני יחידה בעצמך. סמני היחידות תמיד נמצאים על הקו שלפני היחידה; או, אם היא מתחילה בכותרת, אחרי הכותרת הראשונה באותה שורה. המיקום השונה של כותרות נחוץ כדי שעריכת המקטעים תפעל כצפוי.

<translate>
== Birds == <!--T:1-->
Birds are animals which....

<!--T:2-->
Birds can fly and...
</translate>

שינוי טקסט היחידה

שינוי הוא הפעולה הנפוצה ביותר עבור יחידות תרגום. ניתן לתקן שגיאות כתיב, לתקן דקדוק או לבצע שינויים אחרים ביחידה. בעת שינוי טקסט יחידה, אין להסיר סמני יחידה, ואין לשנות את מיקומם ביחס ליחידה שאליה הם שייכים. הסיבה לכך היא שרוב העריכות שומרות על המבנה המקורי של יחידת התרגום, לכן קיימת אפשרות לעשות שימוש חוזר בתרגומים קיימים. בעת סימון מחדש של הדף לצורך תרגום, תראו את ההבדל בטקסט היחידה. אותו הבדל מוצג גם למתרגמים כאשר הם מעדכנים את התרגומים שלהם. עבור תיקוני כתיב פשוטים ומקרים אחרים שבהם אינך רוצה שהתרגומים הקיימים יודגשו בדפים המתורגמים, תוכל להימנע מביטול תוקפם: מתרגמים עדיין יראו את ההבדל אם יעדכנו את התרגום מכל סיבה שהיא. השארת סמנים מדגישה שינויים ביחידות תרגום בממשק של מנהל התרגום, אפילו עבור עריכות קלות, ומאפשרת למנהלי תרגום להשוות שינויים ולהחליט האם לבטל תרגומים קיימים. הסרת סמנים מתייחסת ליחידות שהשתנו כחדשות לחלוטין, מה שמקשה על השוואת שינויים בממשק של מנהל התרגום.

הוספת טקסט חדש

ניתן להוסיף טקסט חדש באופן חופשי בתוך תגיות ‎<translate>. ודאו שיש שורה ריקה אחת בין יחידות סמוכות, כך שהמערכת תראה אותה כיחידה חדשה. ניתן גם להוסיף תגיות ‎<translate> מסביב לטקסט החדש, אם הוא אינו בתוך תגיות ‎<translate> קיימות. שוב, אל תוסיפו סמני יחידות בעצמכם, המערכת תעשה זאת.

When adding text, your goal is to change as few existing translation units as possible. For example, here are two paragraphs from a translated page:

<translate>
<!--T:1-->
Using edit summaries helps other users understand your edits without having to dig into the details.

<!--T:2-->
If a copyright infringement is found, it also keeps authorship information after a significant revision deletion.
</translate>

To add a new paragraph, add the text separated by new lines:

<translate>
<!--T:1-->
Using edit summaries helps other users understand your edits without having to dig into the details.

Edit summaries are optional but recommended.

<!--T:2-->
If a copyright infringement is found, it also keeps authorship information after a significant revision deletion.
</translate>

To add a sentence to an existing paragraph, create a new translation unit. In this example, the text is now divided into three sets of ‎<translate> tags. This allows you to add a sentence to the first paragraph without invalidating the T:1 unit.

<translate>
<!--T:1-->
Using edit summaries helps other users understand your edits without having to dig into the details.
</translate>
<translate>Edit summaries are optional but recommended.</translate>

<translate>
<!--T:2-->
If a copyright infringement is found, it also keeps authorship information after a significant revision deletion.
</translate>

מחיקת טקסט

ניתן למחוק יחידות שלמות. אם תעשה זאת, הסר גם את סמן היחידה.

For example, here is an excerpt from a translated page:

* <translate><!--T:1--> Do not add translation unit markers yourself.</translate>
* <translate><!--T:2--> When moving a unit, move the unit marker too.</translate>
* <translate><!--T:3--> When deleting a unit, delete the marker too.</translate>

To remove the second bullet point, remove the entire line, including the unit marker and the ‎<translate> tags:

* <translate><!--T:1--> Do not add translation unit markers yourself.</translate>
* <translate><!--T:3--> When deleting a unit, delete the marker too.</translate>

פיצול יחידות

ניתן לפצל יחידות קיימות על ידי הוספת שורה ריקה באמצע יחידה, או על ידי הצבת תגיות ‎<translate> כך שיפצלו את היחידה. ניתן להשאיר את סמן היחידה עם היחידה הראשונה או להסירו לחלוטין. במקרה הראשון, מתרגמים רואים את הטקסט הישן בעת ​​עדכון התרגום הישן. אם הסרתם את סמן היחידה, שתי היחידות יתנהגו כאילו לא היה תרגום מעולם, לאחר שהדף יסומן מחדש לתרגום.

מצב מקורי שמירת הסמן הסרת הסמן
<!--T:1-->
Cat purrs. Dog barks.
<!--T:1-->
Cat purrs.

<!--T:2--> (נוסף לאחר סימון מחדש)
Dog barks.
<!--T:2--> (נוסף לאחר סימון מחדש)
Cat purrs.

<!--T:3--> (נוסף לאחר סימון מחדש)
Dog barks.
Kissa kehrää. Koira haukkuu. Kissa kehrää. Koira haukkuu.

Dog barks.

Cat purrs.

Dog barks.

מיזוג יחידות

אם אתם מאחדים יחידות, עליכם להסיר לפחות את כל סמני היחידה פרט לאחד.

העברת יחידות

ניתן להזיז יחידות מבלי לפסול תרגומים: פשוט הזז את סמן היחידה יחד עם שאר היחידה.

לפני סימון הגרסה החדשה של הדף לתרגום, יש לוודא כי נהלי העבודה המומלצים פועלים לפי ההוראות, ובמיוחד שמתרגמים מקבלים יחידת תרגום חדשה אם התוכן השתנה. כמו כן, ודאו שאין שינויים מיותרים כדי למנוע בזבוז זמן של מתרגמים. אם דף המקור עובר שינויים רבים, ייתכן שכדאי להמתין להתייצבותו, ולדחוף את העבודה למתרגמים רק לאחר מכן.

תרגומי יחידות שאינם בשימוש אינם נמחקים אוטומטית, אך זה לא אמור לגרום לבעיות.

Moving translated pages

Translation administrators can move translated pages as you would move any other page. It is also possible to move translated pages between multilingual wikis using a script. For more information, see the guide to moving a translated page .

מעבר לתרגום דפים

סעיף זה מכסה את תכונות מערכת תרגום הדפים הזמינות רק למנהלי תרגום הדפים ואינו רלוונטי למשתמשים אחרים.

אם תרגמת דפים בעבר באמצעות מערכת תרגום הדפים, ייתכן שתרצו להעביר את הדפים למערכת החדשה, לפחות את אלה שאתם מצפים שיהיו להם תרגומים חדשים ורוצים לקבל עבורם סטטיסטיקות. סביר להניח שיהיו לכם תבניות קיימות להחלפת שפות ואולי מוסכמות שונות למתן שמות לדפים.

ניתן להתחיל את ההעברה על ידי ניקוי, תיוג וסימון של דף המקור. ניתן לשמור את תבניות החלפת השפה הקיימות בזמן שאתם מעבירים את התרגומים הישנים. אם הדפים שלכם פועלים לפי מוסכמת מתן השמות של דפי משנה בקוד השפה, הם יוחלפו בטקסט המקור לאחר סימון דף המקור לתרגום, אך עדיין תוכלו לגשת לתרגומים מההיסטוריה.

משימה ידנית זו אוטומציה חלקית על ידי Special:PageMigration (זמין למנהלי תרגום בלבד), אשר מציג את יחידות המקור והיעד זו לצד זו ומאפשר למשתמש להתאים את היחידות על ידי מתן קבוצת תכונות המוזכרות בהמשך דף זה.

כיצד להשתמש?

צילום מסך המציג דוגמה לשימוש ב-Special:PageMigration עבור "Help:Special pages" כשם דף ו-"fr" כקוד שפה.
  1. עבור אל Special:PageMigration
  2. הזן את כותרת הדף ואת קוד השפה. לדוגמה, "Help:Special pages" ו-"fr"
  3. טקסט המקור שחולק ליחידות על ידי Translate והתרגומים המיובאים יוצגו זה לצד זה עם יישור ראשוני מסוים.
  4. השתמש בפעולות זמינות עבור כל יחידה כדי לבצע ידנית את היישור הקודם
  5. מכיוון שיחידות מתורגמות ניתנות לעריכה, יש לבצע שיפורים ידניים נדרשים (להוספת משתני תרגום, תיקון קישורים וסימון וכו')
  6. לחץ על הכפתור "שמירה". פעולה זו תיצור דפים תחת מרחב השמות Translations של הטופס Translations:דף/<מזהה יחידת התרגום>/<קוד שפה>. התרגומים הישנים יובאו לתוך Translate.
  7. אחרת, אם ברצונך לבטל את הייבוא, לחץ על הכפתור ביטול.

פעולות זמינות

לכל שורה המורכבת מיחידת מקור ויחידת יעד יש קבוצה של סמלי פעולה. הם משמשים באופן הבא:

  1. הוספה: לחיצה על סמל פעולה זה מוסיפה יחידה ריקה חדשה מתחת ליחידה הנוכחית. השתמש בתכונה זו אם ברצונך לפצל את היחידה הנוכחית וצריך יחידה מתחת.
  2. החלפה: לחיצה על סמל פעולה זה מחליפה את תוכן היחידה הנוכחית עם היחידה שמתחתיה. ניתן להשתמש בתכונה זו כאשר היחידות מיושרות בצורה לא נכונה עקב סדר שונה של מקטעים. או כאשר יש צורך לגרור יחידה למטה או למעלה. בכל מקרה, זכרו שהיא מתחלפת עם היחידה למטה ואינה יוצרת יחידות נוספות.
  3. מחיקה: לחיצה על סמל פעולה זה מסירה לחלוטין את יחידת היעד המתאימה מהדף ומזיזה את יחידות היעד הנותרות יחידה אחת למעלה. השתמש בזה כדי להסיר תוכן לא רצוי כמו קוד או תרגומים מיובאים שנמצאים במלואם בשפת המקור. הערה: פעולה זו אינה ניתנת לביטול (בהפעלה הנוכחית).

פתרון בעיות

  1. אם תסמנו דף לתרגום ותעברו מיד לדף המיוחד ותנסו לייבא תרגומים, ייתכן שתקבלו הודעת שגיאה כמו "הדף <שם-הדף>/<שם-השפה> אינו מכיל תרגומים ישנים.". הסיבה לכך היא ש-FuzzyBot עדיין לא טשטש את ההודעות בדף הישן: הכלי לא ימצא עריכה של FuzzyBot בדף התרגום. במקרה זה, פשוט חכו ש-FuzzyBot יבצע את עבודתו. לאחר שתראו עריכה, תוכלו להמשיך בייבוא.
  2. אנא המתן זמן מה לאחר לחיצה על כפתור "שמירה". בעוד שרקע הכפתור נשאר אפור, מתבצע תהליך של ייבוא ​​יחידות שאינן ריקות. לאחר שהכפתור חוזר לצבע, הייבוא ​​הושלם.
  3. בתוך מערכת התרגום, ניתן לסמן תרגום קיים כמיושן על ידי הוספת !!FUZZY!! בתחילת תיבת ההודעה המתורגמת של יחידת התרגום.

עצות

  1. ההעברה תהיה קלה יותר אם תבדוק תחילה (לפני הסימון לתרגום) האם תרגומים קיימים דומים לטקסט המקורי באנגלית, ותערוך ידנית את מבנה העמודים: תפרק פסקאות ורשימות, תוסיף את הכותרות החסרות (גם אם ריקות).
  2. יהיה שימושי לבדוק את התוצאה בממשק התרגום המרכזי - חלק מהיחידות עשויות להיות מסומנות באופן מיידי כמיושנות עקב שגיאות בסימון או אם לא כל משתני התרגום נוספו.
  3. יהיה צורך להוסיף את תרגום כותרת הדף באופן ידני. אם אינך מכיר היטב את שפת הדף המיובא, תוכל לנסות למצוא את תרגום כותרת הדף בין "הקישורים כאן" או לפעמים בהפניות.

References