Posts mit dem Label Poemas werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label Poemas werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Mittwoch, 7. April 2021

Li Obscur Castelle

Li Obscur Castelle

Poema original in Interlingue


Li Obscur Castelle

Profund' in li forest,
It es mal quam li pest.
Sta sur un parcelle,
Li obscur castelle.

Detra li spess mures,
Tenebrosi ombres.
Li cries resona,
Li musica cessa.
 
Li fantomes dansa.
In li vacui sala.
Forlassat salones,
Extintet ánimes.

Null plante e null flor,
Cresce sin li amor.
Sur maledit suol,
Regna li diábol.

Condamnat por sempre,
Ti dom del inferne.
Su témpor es finit,
Su lude es perdit.
 
 

 

Sonntag, 18. Februar 2018

Li Nive quam Conquestator (Original poema)

 

LI NIVE QUAM CONQUESTATOR

 

Subitmen in li februar li hiverne ha retornat con mult nive. Yo ha fat un litt poema pri to.




Partú es li nive,

It covri li prates,

Li blanc drap del hiverne,

Conquesta li países.













Sonntag, 22. Februar 2015

Li nive ha retornat (Poema in Interlingue)

Yo ha scrit un litt poema in Interlingue. Li titul es "Li nive ha retornat". Yo anc ha fat un litt video por it.



Ci es li textu del poema in Interlingue e in un anglesi traduction:

LI NIVE HA RETORNAT
Poema original in Interlingue de Valodnieks

Silentmen it ha retornat,
Regarda quo it ha fat,
Plongeante li munde,
In un blanc unde.

Frigid quam li morte,
it aspecte quam un torte,
ma it es presc li fine
de ti long hiverne.

Li verne va nos liberar,
e va li nive escartar,
Adminim in li estive,
it ne hay alcun nive.

THE SNOW HAS RETURNED
English translation

Silently the snow has returned.
Look what it has done.
It plunges the world.
in a white wave.

Cold as the dead,
it looks like a cake,
but it is nearly the end
of this long winter.

The spring will liberate us.
and will remove the snow,
At least in the summer,
there is no snow.

Donnerstag, 10. Juli 2014

Null esperantie - null chance - null escapage (un original poema)


Yo ha scrit ti original poema in un obscur hor. Benque li sole denov brilla nu, yo vole publicar it por monstrar li bellitá de Interlingue per quel on posse bon expresser su sentimentes.

NULL ESPERANTIE – NULL CHANCE – NULL ESCAPAGE


Null esperantie
Yo ha perdit li ultim esperanties,
captet in li obscur chambres,
de mi mente,
un nov accidente.

Null chance
Li chances ha passat,
possibilitás ne esset usat,
it mancat a me li corage,
nu yo have li naufrage.

Null escapage
It resta reproches e insultes,
agrandar e elargar li vúlneres,
li veritá es dur e trist,
li vive es sovente ínjust.

Freitag, 3. Januar 2014

Solsticie (poema original)

Benque noi es ja in li Nov-Annu yo ha finit un poema pri li solsticie.

SOLSTICIE

Li sole torna se,
to tre joya me.
Plu long nu deveni li jornes,
Plu curt nu deveni li noctes.

Ma li hiverne ne ha capitulat,
it just nu ha comensat.
Nive e glacie ne cessa,
Li sole nos ancor ne caressa.

Blanc e gris nos guverna,
Frigore e gela nos circuma.
Puellas in spess manteles,
Celar lor bell facies.

Li sole ancor manca vigore,
por liberar nos del frigore.
Ma li tebebre diminue se,
e li luce recrea mi mente.

Ancor li homes,
atende in lor domes.
Ancor li avies,
frige in lor nides.

Lass nos celebrar li solsticie,
lass nos decorar li abiete,
lass nos preparar por li Nov-Annu,

lass nos far juntmen ti passu.

Sonntag, 8. Dezember 2013

Li Prim Nive (Poema original)

Yo ha scrit un litt poema original pri li prim nive.


LI PRIM NIVE

It ha venit secretmen,

durant li nocte.

It covri li suol totmen

blanc quam sucre.




It es li blasson del hiverne,

li frigid hala del nord.

It ha forlassat su caverne

li plantes sembla esser mort.




It es li prim nive,

cadet ex li ciel.

It nu domina nor vive,

e far li munde bell.

Mittwoch, 23. Oktober 2013

Li autun (poema original)

Yo ha composit un litt poema por li sezon del autun.

LI AUTUN 

Poema original in Interlingue


Lentmen li estive ha finit,
li sole debilisa.
Subitmen li autun ha venit,
li folies yelbija.

Li vente fortmen sofla,
aportant li pluvie.
Li folies cade ad infra,
un aurin silentie.

Tui capilles move se
in li friscore.
Tui subride tucha me,
creant un calore.

Freitag, 4. Oktober 2013

Rime del infantes pri Freddie Krüger

Freddie Krüger es un legandari figura de horror-filmes. In li "Nightmare on Elm Street" ("Cochemare in Elm-strada) Freddie Krüger es un folli mortator, quel morta yun adolescentes in lor somnies. Quande Freddie morta un person in un somnie li person anc morit in li real vive. Malgré to li Cochemare in Elm-strada filmes have un special humor. Tre conosset es li rimes del infantes pri Freddie Krüger per quel ili averte dormir, pro que quande tu dormi Freddie posse venir. Yo ha fat un rime in Interlingue pri Freddie Krüger.



RIME DEL INFANTES PRI FREDDIE KRÜGER


Un, du Freddie veni nu,
Tri, quar il vole te mortar,
Quin, six prende un crucifix,
Sett. ott tost it es minoct',
nin, deci plu bon ne dormi.


Samstag, 14. September 2013

Li mare in li matine (original poema)

In li vacanties yo ha scrit un curt poema in Interlingue-Occidental. Ci it es:

LI MARE IN LI MATINE

Yo regarda li mare
in li matine
undes avan li fare.

Li nubes
súper li atoll
avies forea
sin un bussol.



Sonntag, 31. März 2013

Revas (un poema)

Yo ha traductet un litt poema. Yo ha trovat it un jurnal e li originale es scrit in german.


REVAS

Yo reva,
Yo reva pri te.
Yo reva pri me.
Yo reva pri noi.
Retornar
Tu va nequande.
Yo reva.   

Mittwoch, 21. November 2012

Yo ama te (un poema)

Yo ha traductet un litt poema de amore in Interlingue-Occidental. Li poema es simplic, forsan mem un poc naiv, ma anc sinceri, simpatic e ínnocent. Li autoressa del poema es Carmen e yo ha trovat li poema in li internet. It have li simplic títul “Yo ama te!” Mersí Carmen!

Yo ama te


Yo ama te,
tui rision,
tui voce,
pro to yo ama te!

Tui caráctere,
tui ánim,
tui clementie,
pro yo ama te!

Tui humor,
tui intimitá,
tui carisme,
pro yo ama te.
Yo ama TE.
 
(Carmen)

Dienstag, 21. August 2012

Li die esset quam ... (poema)

Yo ha denov traductet un litt poema ex li german in Interlingue. Li autora es Lara e el ha scrit un vermen optimistic e bell poema pri li estive.

Li die esset quam...


Li die quam un témpor sin sucies passat,
Yo ni pri deman reflectet.
Li ventorotes volet continuar tornar se,
ma li munde  ne stoppat moer se.
Li sole besat mi visage,
yo solmen ne sentit li pluvie.
Yo juit li jorne,
etsí yo solmen jacet in li herbe.

(De Lara por omnes qui ama li vive)

Montag, 2. April 2012

Li parol (poema)


Yo ha traducted li litt poema "Li Parol" in Interlingue. Yo ha trovat in poema in li internet. Li autoressa del poema have li nómine Jana.



LI PAROL

Un líttere
E plu un
Un parol forma se.

Un parol, yo lée it
e it desapari lentmen
avan mi ocules.
Humid.

Li parol.
It es un pica
in mi cordie.

Li parol es:
Amore

(Jana)